田家古诗带拼音翻译(拼音)

zydadmin2026-02-18  2

田家古诗带拼音翻译

在中国古典诗歌的浩瀚长河中,田园诗以其清新自然、质朴真挚的风格独树一帜。其中,“田家”类诗歌尤为典型,它们多以农耕生活为题材,描绘乡村四季、劳作场景与百姓情感,既反映社会现实,又寄托诗人理想。这类作品语言平实却意境深远,常被后人传诵。为了让现代读者,尤其是青少年和初学者更好地理解与欣赏这些经典,本文将选取几首代表性的“田家”古诗,配以标准汉语拼音及白话翻译,并辅以简要赏析,帮助读者在音韵与意象之间感受古人对土地与生活的深情。

《悯农》其一:李绅笔下的农人辛劳

唐代诗人李绅的《悯农二首》是“田家”诗中最广为人知的作品之一。其第一首写道:

春种一粒粟,
chūn zhòng yī lì sù,
秋收万颗子。
qiū shōu wàn kē zǐ。
四海无闲田,
sì hǎi wú xián tián,
农夫犹饿死。
nóng fū yóu è sǐ。

这首诗用极其简洁的语言,勾勒出农业生产的循环规律——春天播种一粒谷种,秋天可收获万颗粮食;天下田地皆已耕种,却仍有农夫因饥荒而亡。表面看是歌颂丰收,实则暗含对社会不公的尖锐批判。拼音标注有助于读者准确朗读,体会五言绝句的节奏感;而白话翻译则揭示了诗句背后沉重的现实:农民终年劳作,却无法保障基本温饱。这种强烈的反差,正是此诗震撼人心之处。

《田家》:聂夷中眼中的赋税之痛

晚唐诗人聂夷中的《田家》同样聚焦于农民疾苦,但角度更为具体:

父耕原上田,
fù gēng yuán shàng tián,
子劚山下荒。
zǐ zhú shān xià huāng。
六月禾未秀,
liù yuè hé wèi xiù,
官家已修仓。
guān jiā yǐ xiū cāng。

诗中描绘了一幅父子齐力耕作的画面:父亲在平原上犁地,儿子在山下开垦荒地。然而,禾苗尚未抽穗(“秀”指谷物开花结实),官府却已开始修缮粮仓,准备征收赋税。拼音中的“zhú”字(意为砍伐、开垦)虽生僻,却精准传达了开荒之艰;“xiū cāng”二字则冷峻如刀,暗示剥削之早、之急。翻译成白话:“六月庄稼还没成熟,官府就已经在修粮仓了。”短短二十字,道尽底层百姓在重税压迫下的绝望与无力。

范成大的《四时田园杂兴》:诗意与现实的交融

到了宋代,田园诗风有所转变,更多融入了对自然节律与日常生活的细腻观察。范成大的《四时田园杂兴》六十首便是典范。其中一首写道:

昼出耘田夜绩麻,
zhòu chū yún tián yè jì má,
村庄儿女各当家。
cūn zhuāng ér nǚ gè dāng jiā。
童孙未解供耕织,
tóng sūn wèi jiě gōng gēng zhī,
也傍桑阴学种瓜。
yě bàng sāng yīn xué zhǒng guā。

这首诗描绘了夏日农村的繁忙景象:白天除草,夜晚搓麻线,村中男女各司其职;就连尚不懂耕织的小孩,也在桑树荫下模仿大人种瓜。拼音清晰标注了“jì má”(搓麻)、“sāng yīn”(桑树荫)等关键词,便于诵读;白话翻译则还原了那种勤劳有序又充满生机的家庭图景。与前两首的悲愤不同,此诗虽也写劳作之苦,却洋溢着一种坚韧与希望——劳动不仅是生存手段,更是代代相传的生活智慧。

为何需要拼音与翻译并重?

对于现代读者而言,古诗的字词障碍往往成为理解的第一道门槛。例如“劚”“绩”“耘”等字,在日常生活中已不常见。通过标注拼音,不仅帮助正确发音,还能引导读者查阅字义,加深记忆。而白话翻译则如同一座桥梁,将千年之前的语境转化为今日可感可知的语言。更重要的是,拼音与翻译的结合,能让学生在朗读中体会古诗的韵律美,在理解中感受其思想深度。这种“音—义—情”三位一体的学习方式,远比单纯背诵更有效,也更富人文温度。

写在最后:田家诗的当代回响

从李绅到范成大,“田家”古诗始终围绕一个核心:土地与人的关系。无论是控诉剥削,还是礼赞劳作,这些诗篇都扎根于真实的生活土壤,因而具有穿越时空的力量。今天,当我们用拼音朗读“nóng fū yóu è sǐ”,或翻译“也傍桑阴学种瓜”时,不仅是在学习语言,更是在触摸历史的脉搏,体察普通人的尊严与苦难。在城市化高速发展的时代,重读这些田家诗,或许能唤起我们对自然、劳动与公平的重新思考——这正是古典诗歌留给今人最珍贵的礼物。

转载请注明原文地址:https://www.2345lzwz.cn/read-842406.html
上一篇下一篇
00

New Post(0)