旧式拼音字母表怎么读(拼音)

zydadmin2026-01-16  2

旧式拼音字母表怎么读

在现代汉语拼音普及之前,中国曾使用过多种汉字注音方式,其中“旧式拼音”通常指的是20世纪初至1958年《汉语拼音方案》正式推行前,由西方传教士、语言学者以及中国本土知识分子所发展出的一系列拉丁化注音系统。这些系统虽未形成全国统一标准,但在特定历史时期和地区广泛使用,尤其以威妥玛拼音(Wade-Giles)和邮政式拼音为代表。它们不仅影响了外国人对中文地名、人名的拼写习惯,也在一定程度上塑造了早期中文罗马化的路径。

旧式拼音的历史背景

19世纪中叶以后,随着西方列强与中国的接触日益频繁,外国传教士、外交官和商人迫切需要一种能用拉丁字母标注汉语发音的方法。最早系统化尝试的是英国汉学家托马斯·弗朗西斯·威妥玛(Thomas Francis Wade),他在19世纪60年代提出了一套以北京音为基础的注音体系。后来赫伯特·吉尔斯(Herbert Giles)在其基础上加以修订,形成了著名的“威妥玛–吉尔斯拼音”(Wade-Giles system)。这套系统在20世纪上半叶被广泛用于学术著作、外交文件和地图标注,成为国际社会了解中国语音的重要桥梁。

旧式拼音字母表的基本构成

旧式拼音并非像现代汉语拼音那样拥有一个官方发布的“字母表”,但其核心仍基于26个拉丁字母,并辅以若干变音符号或附加标记来表示声调与特殊发音。例如,威妥玛拼音常用撇号(’)表示送气音,如“p’”代表送气的[p?],而“p”则表示不送气的[p]。这种区分在现代拼音中通过“b/p”“d/t”“g/k”等对立实现,但在旧式系统中依赖符号标记。旧式拼音对某些韵母的拼写也与今不同,如“北京”拼作“Pei-ching”或“Peiping”(邮政式),“重庆”作“Chungking”,“厦门”作“Amoy”等,反映出方言影响或历史音变的痕迹。

声母与韵母的旧式读法

在旧式拼音中,声母的读法常因是否送气而产生差异。例如,“t”读如英语“stop”中的[t](不送气),而“t’”则读如“top”中的[t?](送气)。这种区分对非母语者而言较为关键,因为汉语普通话的清塞音存在送气与不送气的对立,而非清浊对立。韵母方面,旧式拼音多采用连字符连接音节,如“Mao Tse-tung”(毛泽东),其中“Tse-tung”对应现代拼音的“Zedong”。“ü”音常写作“u”并在上方加两点(如“Lü”),但在无法输入变音符号时,有时简化为“yu”或直接省略,造成一定混淆。

声调的表示方式

与现代拼音使用数字或符号(如ā, á, ǎ, à)标示四声不同,旧式拼音——尤其是威妥玛系统——通常采用上标数字(如ma1, ma2, ma3, ma?)来表示声调。不过,在日常使用或非学术场合,声调往往被省略,仅保留基本拼写。这也导致许多旧式拼写在今天看来“没有声调”,实则是使用场景决定的简化。例如,“Chiang Kai-shek”(蒋介石)中的“Kai-shek”并未标注声调,但根据上下文可推知其对应“Jièshí”。

邮政式拼音的特殊角色

除了威妥玛拼音,还有一种被称为“邮政式拼音”(Postal Romanization)的系统在20世纪初广泛用于中国地名的国际通信。它混合了威妥玛规则、方言发音(如粤语、闽南语)以及历史习惯拼法。例如,“广州”拼为“Canton”(源自粤语“廣東”的发音),“福州”作“Foochow”(反映闽东语读音),“天津”作“Tientsin”。这类拼写虽不符合标准官话发音,却因长期沿用而被国际社会接受,甚至在1970年代后仍可见于一些老地图、文献或海外华人社区。

旧式拼音与现代拼音的对比

1958年,《汉语拼音方案》正式颁布,标志着中国进入以拉丁字母系统化标注普通话的新阶段。新方案摒弃了旧式拼音中的送气符号和连字符,采用更简洁的字母组合(如用“q”表示[t??],用“x”表示[?]),并统一了声调标注方式。相比之下,旧式拼音显得繁复且不一致,但其历史价值不可忽视。许多海外华人姓名、大学名称(如“Tsinghua University”)、城市旧称(如“Peking”)至今仍保留旧式拼法,成为文化记忆的一部分。

如何正确读出旧式拼音

要准确读出旧式拼音,需理解其音系逻辑:送气与否看有无撇号,韵母拼写需对照现代发音反推,声调若标出则按数字对应四声。例如,“Ch’i”应读作“qī”(第一声),“Hsi”对应“xī”,“K’ung”即“kǒng”。对于未标注声调的词,可结合语境或查证现代对应词推断。熟悉常见旧式拼写与现代拼音的对应关系(如“Chou En-lai”=“Zhou Enlai”)有助于快速转换理解。

写在最后:旧式拼音的文化遗产

尽管旧式拼音已退出官方教育与日常使用,但它作为中西语言接触史的重要见证,依然活跃于历史文献、学术研究、海外华裔社群及部分机构名称中。了解旧式拼音的读法,不仅是对语言演变的追溯,更是打开近代中国与世界交流之门的一把钥匙。在今日全球化的语境下,辨识“Peking”即“Beijing”、“Mao Tse-tung”即“Mao Zedong”,既是对历史的尊重,也是跨文化沟通的基本素养。

转载请注明原文地址:https://www.2345lzwz.cn/read-828491.html
上一篇下一篇
00

New Post(0)