老汉语拼音字母怎么写的
在探讨“老汉语拼音字母”这一话题之前,有必要先厘清一个常见的误解:严格来说,并不存在一种被官方称为“老汉语拼音”的独立拼音系统。我们今天所熟知的《汉语拼音方案》是在1958年由中华人民共和国正式推行的,它以拉丁字母为基础,用以标注现代标准汉语(普通话)的发音。然而,在此之前,中国历史上确实存在多种用拉丁字母拼写汉字读音的尝试,这些早期方案常被民间或学术界泛称为“老拼音”。它们虽然形式各异、使用范围有限,却为后来的汉语拼音奠定了重要基础。
威妥玛拼音:影响深远的早期系统
提到“老汉语拼音”,很多人想到的是威妥玛拼音(Wade-Giles system)。这套系统由英国汉学家托马斯·弗朗西斯·威妥玛(Thomas Francis Wade)于19世纪中叶创立,后经赫伯特·艾伦·吉尔斯(Herbert Allen Giles)修订完善。威妥玛拼音在20世纪上半叶广泛用于西方世界对中文人名、地名的转写,例如“北京”写作“Peking”、“青岛”作“Tsingtao”、“蒋介石”作“Chiang Kai-shek”。其特点是大量使用送气符号(如‘p’与‘p’’区分不送气与送气音),并采用连字符连接多音节词。尽管这套系统逻辑严密,但对非专业使用者而言较为复杂,且与现代普通话发音存在一定偏差。
邮政式拼音:地名转写的实用变体
在威妥玛拼音基础上发展出的另一种常见“老拼音”是邮政式拼音(Postal Romanization)。它起源于19世纪末中国海关和邮政系统对外通信的需要,主要应用于地名拼写。与威妥玛不同,邮政式拼音往往保留了方言发音或历史习惯,例如“厦门”拼作“Amoy”(源自闽南语)、“广州”作“Canton”(源自粤语)。这种拼法虽缺乏统一语音规则,却因长期使用而深入人心,至今仍能在一些老字号品牌(如“Tsingtao Beer”)或历史文献中见到。它虽非严格意义上的语音标注工具,却是“老拼音”文化记忆的重要组成部分。
国语罗马字与拉丁化新文字:本土化的探索
20世纪二三十年代,中国知识界掀起了一场“汉字改革”运动,试图用拼音文字替代汉字。其中最具代表性的是1928年国民政府公布的《国语罗马字拼音法式》(简称“国罗”)和10年后由中国共产党支持推广的《北方话拉丁化新文字》(简称“北拉”)。国语罗马字完全依赖字母拼写变化来表示声调(如“shu”表阴平,“shwu”表阳平),无需附加符号,理念先进但学习门槛高;而北拉则简化声调标记,强调大众普及,曾在延安等解放区广泛推行。这两种方案虽未成为主流,却体现了中国人自主设计拼音系统的努力,也为1958年《汉语拼音方案》的制定提供了宝贵经验。
从“老拼音”到现代汉语拼音的演进
1950年代,新中国成立后着手统一语言文字工作。在综合参考威妥玛、国罗、北拉等多种方案的基础上,结合国际通行的拉丁字母使用习惯,最终形成了今天的《汉语拼音方案》。新方案摒弃了复杂的声调符号和拼写变体,采用简洁的字母组合(如“zh”“ch”“sh”)和四声调号(如mā、má、mǎ、mà),既便于学习,又利于国际交流。值得注意的是,现代汉语拼音并非凭空创造,而是对“老拼音”遗产的批判性继承——例如“q”“x”等字母的特殊用法,正是为了更准确地区分汉语特有的音位,避免与英语发音混淆。
“老拼音”书写形式的特点与辨识
若要识别或书写“老汉语拼音字母”,需注意几个典型特征。威妥玛拼音常用撇号(’)表示送气音,如“t’ien”(天);邮政式拼写常保留古音或方言痕迹,如“Foochow”(福州);再者,国语罗马字通过元音变化标调,如“jiou”(酒,上声);而北拉则几乎不标声调,强调口语化。这些系统在字母选择上也各有偏好:威妥玛用“hs”表示现代拼音的“x”(如“hsin”对应“xin”),而国罗可能用“gn”表示“n”音。了解这些差异,有助于我们在阅读旧地图、外文文献或家族档案时正确解读人名地名。
“老拼音”的当代价值与文化意义
尽管现代汉语拼音已成为国家标准并被联合国采纳,但“老拼音”并未完全退出历史舞台。它们作为特定历史时期的语言产物,承载着丰富的文化信息。例如,台湾地区在2009年前长期使用威妥玛拼音或通用拼音标注地名;许多海外华人姓名仍沿用旧式拼法;学术研究中引用早期文献也需掌握这些系统。更重要的是,“老拼音”见证了中国从封闭走向开放、从传统走向现代的语言变迁历程。它们不仅是技术工具,更是文化交流的桥梁,提醒我们语言文字的发展始终与社会变革紧密相连。
写在最后:理解“老拼音”,读懂一段语言史
所谓“老汉语拼音字母”,并非一个单一、固定的书写体系,而是多种历史拼音方案的统称。它们或由外国人创制,或由国人自主设计,虽在形式、规则上各不相同,却共同构成了汉语拼音发展史上的重要篇章。今天,当我们看到“Peking University”或“Chiang Mai”(注:此为泰语地名,仅作类比)这样的拼写时,不妨多一分历史的眼光——那不仅是几个拉丁字母的组合,更是一段跨越百年的语言对话。理解“老拼音”,就是理解中国如何一步步将自身语言纳入全球交流体系的过程。