老式拼音是怎么写的(拼音)

zydadmin2026-01-12  1

老式拼音是怎么写的

在现代汉语拼音普及之前,中国曾使用过多种汉字注音方式,其中“老式拼音”通常指的是20世纪早期至中期流行于海外华人社区、教会学校以及部分学术著作中的一套拉丁字母拼写系统。这套系统并非官方统一标准,而是由西方传教士、语言学者及早期汉学家根据各自母语发音习惯和对汉语的理解逐步发展而来。因此,“老式拼音”其实是一个统称,涵盖如威妥玛拼音(Wade-Giles)、邮政式拼音(Postal System)、耶鲁拼音(Yale Romanization)等不同体系,它们在拼写规则、声调标注、送气音处理等方面各有特点。

威妥玛拼音:影响最深远的老式系统

在众多老式拼音中,威妥玛拼音(Wade-Giles)无疑是最具代表性和影响力的。该系统由英国汉学家托马斯·威妥玛(Thomas Wade)于19世纪中叶创立,后经赫伯特·翟理斯(Herbert Giles)修订完善,广泛用于英语世界对中文人名、地名的转写。例如,“北京”在威妥玛拼音中写作“Pei-ching”或“Peking”,“青岛”作“Tsingtao”,“蒋介石”作“Chiang Kai-shek”。这些拼法至今仍能在一些历史文献、老字号品牌(如“Tsingtao Beer”)或国际组织旧档案中见到。威妥玛拼音采用撇号(’)表示送气音,如“p’”、“t’”、“k’”,而无撇号则为不送气音,这与现代汉语拼音用“b、d、g”表示不送气、“p、t、k”表示送气的做法正好相反,初学者容易混淆。

邮政式拼音:地名转写的实用妥协

除了威妥玛拼音,邮政式拼音也是老式拼音的重要分支。它起源于20世纪初中国邮政系统为方便国际通信而制定的地名拼写规范,融合了威妥玛拼音、方言发音(尤其是粤语、闽南语)以及已有的西方习惯拼法。例如,“厦门”在邮政式中写作“Amoy”(源自闽南语发音),“广州”作“Canton”(源自粤语“广东”的旧称),“汕头”作“Swatow”。这种系统虽缺乏严格的语音学依据,但在实际应用中极为灵活,一度成为国际地图、航运、外交文件中的标准。直到1977年联合国正式采纳汉语拼音作为中国地名罗马化的国际标准,邮政式拼音才逐渐退出主流舞台。

老式拼音的书写特点与局限

老式拼音在书写上普遍保留了较多的连字符、撇号和大小写变化,以区分音节或标示送气与否。例如,“毛泽东”在威妥玛拼音中写作“Mao Tse-tung”,中间用连字符连接名字的两个音节;“重庆”作“Ch’ung-ch’ing”,两个字都带有送气符号。这种写法虽然精确,但排版繁琐,不利于打字和印刷。老式拼音多基于官话(即普通话前身)的文读音,对南方方言考虑不足,且缺乏统一的声调标注机制——多数情况下完全省略声调,仅靠上下文判断词义,这在学习和交流中容易造成歧义。相比之下,1958年正式推行的《汉语拼音方案》采用简洁的字母组合、明确的声调符号(或数字标调),并严格遵循普通话发音,更适合教学与信息化处理。

为何老式拼音仍值得关注

尽管老式拼音已被现代汉语拼音取代,但它在历史、文化、学术研究等领域仍具有不可替代的价值。许多20世纪上半叶出版的汉学著作、外交档案、教会文献均采用威妥玛或邮政式拼写,若不了解这些系统,就难以准确查阅原始资料。一些海外华人家庭、老字号企业、国际品牌仍沿用老式拼法作为身份标识,如“Kung Pao Chicken”(宫保鸡丁)、“Soochow University”(苏州大学旧称)等。对语言演变感兴趣的人也会发现,老式拼音反映了中西语言接触初期的碰撞与调适,是研究跨文化传播的重要窗口。

从老式到现代:拼音的标准化之路

汉语拼音的诞生并非一蹴而就,而是经历了长期探索。早在明清时期,来华传教士就尝试用拉丁字母记录汉语发音;19世纪末,卢戆章、王照等人提出“切音字”方案;民国时期,注音符号(ㄅㄆㄇㄈ)成为官方识字工具。然而,真正实现国际化、科学化、大众化的,还是1958年由周有光等人主导制定的《汉语拼音方案》。该方案吸收了国际音标和老式拼音的部分优点,摒弃了繁复符号,采用26个基本拉丁字母,便于学习与输入。1982年,国际标准化组织(ISO)正式将汉语拼音定为中文罗马字母拼写的国际标准(ISO 7098),标志着中国语言文字现代化的重要一步。老式拼音虽已淡出日常使用,但它作为历史的见证者,依然在特定语境中默默诉说着一个时代的语言记忆。

转载请注明原文地址:https://www.2345lzwz.cn/read-826977.html
上一篇下一篇
00

New Post(0)