老拼音字母与现在字母对照怎么写的
在汉语拼音的发展历程中,曾出现过多种拼写方案。其中,“老拼音”通常指的是1958年《汉语拼音方案》正式颁布前使用的一些拉丁化拼音系统,尤其是20世纪30年代至50年代流行的“拉丁化新文字”(简称“拉新”)以及更早的威妥玛拼音(Wade-Giles)。这些早期拼音系统在字母使用、声调标注、拼写规则等方面与现行的汉语拼音存在显著差异。了解老拼音与现代拼音之间的对应关系,不仅有助于阅读历史文献、旧地图或外文资料,也能加深对中文语音演变和文字改革的理解。
威妥玛拼音:西方人眼中的汉字读音
威妥玛拼音由英国汉学家托马斯·威妥玛(Thomas Wade)于19世纪中叶创立,并由赫伯特·翟理斯(Herbert Giles)进一步完善,因此也称“威翟式拼音”。这套系统长期被西方学术界和外交界采用,直到20世纪后期才逐渐被现代汉语拼音取代。威妥玛拼音最大的特点是使用大量送气符号(如用“p’”表示送气清音,而“p”表示不送气),并用数字或上标符号标注声调。例如,“北京”在威妥玛拼音中写作“Pei-ching”或“Pei3-ching1”,而现代拼音则是“Běijīng”。威妥玛拼音中“hs”代表现代拼音的“x”(如“hsin”对应“xin”),“ch”对应“q”(如“ch’ing”对应“qing”)等,这些差异在对照时需特别注意。
拉丁化新文字:左翼知识分子的语言实验
20世纪30年代,中国左翼文化界发起了一场旨在普及教育、扫除文盲的“拉丁化新文字运动”。该方案由瞿秋白、吴玉章等人主导,主张用纯拉丁字母拼写汉语,且不标声调,认为声调可通过上下文推断。例如,“工人”写作“gong ren”,“学习”写作“shueh si”。尽管这一方案在延安等地曾小范围试行,但因缺乏声调信息导致歧义严重,最终未被广泛采纳。与现代拼音相比,拉丁化新文字在声母和韵母的拼写上已有不少接近之处,如“zh”“ch”“sh”已基本定型,但在“ü”“j”“q”“x”等音素处理上仍显粗糙,常以“iu”“gi”“ki”“xi”等替代,造成与今日拼音的明显区别。
注音符号与拼音字母的转换逻辑
虽然注音符号(ㄅㄆㄇㄈ)本身不属于拉丁字母系统,但在讨论“老拼音”时,常有人将其与早期拼音方案混淆。实际上,注音符号是1918年由北洋政府正式推行的一套汉字注音工具,使用独创符号而非拉丁字母。然而,在实际应用中,注音符号与现代拼音存在一一对应的音值关系。例如,注音“ㄓ”对应拼音“zh”,“ㄑ”对应“q”,“ㄒ”对应“x”。一些老一辈人习惯先学注音再转写为拉丁字母,因此在手写或打字时会出现混合使用的情况。理解注音与拼音的对应,有助于解读20世纪中期台湾地区出版物中常见的“国语注音”标注。
字母使用上的主要差异对照表
为了更直观地比较老拼音与现代拼音的差异,以下列出几组典型对照:
- 威妥玛拼音 “hs” → 现代拼音 “x”(如:hsiao → xiao)
- 威妥玛拼音 “ch” / “ch’” → 现代拼音 “j” / “q”(如:chien → jian;ch’ien → qian)
- 威妥玛拼音 “k” / “k’” → 现代拼音 “g” / “k”(如:kao → gao;k’ao → kao)
- 拉丁化新文字中 “y” 常用于代替 “i” 开头的音节(如:yen → yan)
- 旧式拼写中 “u” 常写作 “w” 在音节开头(如:wu → u,但现代拼音保留“wu”)
值得注意的是,现代拼音对“ü”音的处理也经历了调整。早期有些系统用“yu”或“ue”表示,而现行标准则在“j、q、x”后省略两点(如“ju”实为“jü”),仅在“l、n”后保留“lü”“nü”以避免混淆。
地名与人名中的老拼音遗存
即便在今天,老拼音的影响仍未完全消失。许多国际通用的地名仍沿用威妥玛拼音,如“Taipei”(台北)、“Kaohsiung”(高雄)、“Chiang Kai-shek”(蒋介石)等。这些拼写虽不符合现代汉语拼音规范,却因历史惯性被保留下来。海外华人姓名也常按方言或旧式拼音拼写,如“Lee”(李)、“Wong”(黄)、“Chan”(陈)等,这些拼法多源自粤语或闽南语的威妥玛式转写,与普通话拼音“Li”“Huang”“Chen”大相径庭。因此,在查阅海外档案或族谱时,掌握老拼音规则显得尤为重要。
写在最后:从历史拼写看语言标准化之路
老拼音字母与现代拼音的差异,折射出中国近现代语言文字改革的曲折历程。从威妥玛的西方视角,到拉丁化新文字的本土尝试,再到1958年《汉语拼音方案》的科学统一,每一次调整都体现了对语音准确性、书写简便性与国际兼容性的权衡。汉语拼音已成为国际标准(ISO 7098),广泛应用于教育、科技、信息技术等领域。然而,回望那些曾经通行的老拼写方式,不仅能帮助我们破解历史文本中的语言密码,更能体会到语言作为文化载体所承载的时代印记与社会变迁。对于研究者、翻译者乃至普通读者而言,掌握老拼音与现代拼音的对照关系,无疑是一把打开历史之门的钥匙。